第233章(第2页)

 [从前初识这世间,万般流连。] 

 [看着天边似在眼前。] 

 [也甘愿赴汤蹈火去走它一遍。] 

 [如今走过这世间,万般流连。] 

 [翻过岁月不同侧脸。] 

 [措不及防,闯入你的笑颜。] 

 [我曾难自拔于世界之大。] 

 [也沉溺于其中笑话。] 

 [不得真假,不做挣扎,不惧笑话。] 

 [我曾将青春翻涌成她。] 

 [也曾指尖弹出盛夏。] 

 [心之所动且就随缘去吧。] 

 [逆着光行走,任风吹雨打。] 

 [……] 

 清澈的歌声带着深情,歌词简单却充满画面感。 

 那是一个久别归乡的故事,一句一句,仿佛让人看到了飘动的风、温暖的阳光,以及一个旅人的心绪。 

 所有的观众都沉浸其中,静静地聆听。 

 他们脸上的神情逐渐发生变化,从回忆,到遗憾,再到释然。 

 随着苏灿的歌声,他们的心境发生了升华。 

 …… 

 然而,正当歌曲进入第二遍时,歌声却忽然发生变化。 

 [君が前に付き合っていた人のこと。] 

 [仆に打ち明けてくれたとき。] 

 [素直に聴いてあげられずに。] 

 [寂しい思いをさせてしまったね。] 

 [すぐにヤキモチ焼くのが仆の悪い癖だって。] 

 [分かっていた筈なのに。] 

 [自分胜手な想いが残酷な言叶になって。] 

 [君を伤付けてた。] 

 [一绪に居られるだけで。] 

 [手と手を重ね合えるだけで良かったね。] 

 [大切な事ほど见惯れた场所で辉くのかもしれない。] 

 [君を强く抱きしめたい。] 

 [……] 

 这是日语! 

 观众们一下子愣住了。 

 那些曾经听过《起风了》原版的观众瞬间明白过来,苏灿这是在进行双语演绎。 

 而那些第一次听这首歌的观众,尤其是霓虹本地人,更是被深深打动。 

 苏灿的日语歌词发音流畅自然,情感依然饱满而真挚。 

 不仅仅是为了表演,他分明是在向霓虹观众表达他的尊重与理解。 

 许多观众的眼眶渐渐湿润了。 

 站在最前排的一位中年男子激动地握紧拳头,对身旁的人低声说道,“苏灿不仅是位艺术家,更是一位懂得尊重和包容的文化使者。” 

 歌曲的后半段,苏灿全用日语演唱。 

 这一刻,不同语言间的界限仿佛完全消失,只有音乐本身在空中流淌。 

 当最后一个音符落下,全场安静了几秒。 

 随即,雷鸣般的掌声和欢呼声如潮水般涌起,响彻整个文化公园。 

 “苏灿!” 

 “太棒了!” 

 “起风了,我爱了!” 

 “……” 

 苏灿微微鞠躬,脸上带着淡淡的笑意,再次拿起话筒,“感谢大家的热情和支持!这首《起风了》献给每一位在追梦路上的人。无论风吹向何方,希望你们的心始终温暖。” 

 他的声音平静而真诚,却深深印在每一个观众的心中。 

 …… 

 ps:求点催更!感谢!