[从前初识这世间,万般流连。]
[看着天边似在眼前。]
[也甘愿赴汤蹈火去走它一遍。]
[如今走过这世间,万般流连。]
[翻过岁月不同侧脸。]
[措不及防,闯入你的笑颜。]
[我曾难自拔于世界之大。]
[也沉溺于其中笑话。]
[不得真假,不做挣扎,不惧笑话。]
[我曾将青春翻涌成她。]
[也曾指尖弹出盛夏。]
[心之所动且就随缘去吧。]
[逆着光行走,任风吹雨打。]
[……]
清澈的歌声带着深情,歌词简单却充满画面感。
那是一个久别归乡的故事,一句一句,仿佛让人看到了飘动的风、温暖的阳光,以及一个旅人的心绪。
所有的观众都沉浸其中,静静地聆听。
他们脸上的神情逐渐发生变化,从回忆,到遗憾,再到释然。
随着苏灿的歌声,他们的心境发生了升华。
……
然而,正当歌曲进入第二遍时,歌声却忽然发生变化。
[君が前に付き合っていた人のこと。]
[仆に打ち明けてくれたとき。]
[素直に聴いてあげられずに。]
[寂しい思いをさせてしまったね。]
[すぐにヤキモチ焼くのが仆の悪い癖だって。]
[分かっていた筈なのに。]
[自分胜手な想いが残酷な言叶になって。]
[君を伤付けてた。]
[一绪に居られるだけで。]
[手と手を重ね合えるだけで良かったね。]
[大切な事ほど见惯れた场所で辉くのかもしれない。]
[君を强く抱きしめたい。]
[……]
这是日语!
观众们一下子愣住了。
那些曾经听过《起风了》原版的观众瞬间明白过来,苏灿这是在进行双语演绎。
而那些第一次听这首歌的观众,尤其是霓虹本地人,更是被深深打动。
苏灿的日语歌词发音流畅自然,情感依然饱满而真挚。
不仅仅是为了表演,他分明是在向霓虹观众表达他的尊重与理解。
许多观众的眼眶渐渐湿润了。
站在最前排的一位中年男子激动地握紧拳头,对身旁的人低声说道,“苏灿不仅是位艺术家,更是一位懂得尊重和包容的文化使者。”
歌曲的后半段,苏灿全用日语演唱。
这一刻,不同语言间的界限仿佛完全消失,只有音乐本身在空中流淌。
当最后一个音符落下,全场安静了几秒。
随即,雷鸣般的掌声和欢呼声如潮水般涌起,响彻整个文化公园。
“苏灿!”
“太棒了!”
“起风了,我爱了!”
“……”
苏灿微微鞠躬,脸上带着淡淡的笑意,再次拿起话筒,“感谢大家的热情和支持!这首《起风了》献给每一位在追梦路上的人。无论风吹向何方,希望你们的心始终温暖。”
他的声音平静而真诚,却深深印在每一个观众的心中。
……
ps:求点催更!感谢!